Skip to main content

Translations during The World Cup 2014

With less than 24 hours for the Opening Ceremony of the World Cup 2014 in Brazil, the attention of all nations is directed towards South America and football! 

As a translator I am focusing on the linguist integration of people during one of the events that unites everyone through sport.

Since the World Cup is taking place in a Portuguese-speaking country, many tourists and football fans travelling from around the world to support their teams would perhaps be interested in learning the basics of the language whilst in Brazil.

Rosetta Stone has developed an application called Travel Portuguese Futebol Edition which provides football fans with help with Portuguese during the matches and their stay in Latin America. Therefore, if you are travelling to Brazil and would like to fit in with other Portuguese speakers during a football match, you can download for free the Travel Portuguese Futebol Edition by Rosetta Stone which will coach you with some basic phrases which can be used offline without requiring data connection. If you have already tried the application, please rate it here to help other potential users with your feedback.

On the other hand, if you require the services of a professional translator, then contact me and I will help you with any translations you may need.

Now that the wait is almost over, start cheering for your favourite team and please write down here how you would do that in your own language!!

Shall I start with.....?  
"¡Vamos, vamos Argentina, vamos, vamos a ganar! Que esta banda quilombera, no te deja, no te deja de alentar..."

Comments

  1. I would also motivate just about every person to save this web page for any favorite assistance to assist posted the appearance.
    happy birthday in Spanish

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Translator in London: GDPR Privacy Policy

PRIVACY POLICY At Translator in London we are committed to safeguarding the privacy of those who contact us; this policy sets out how we will treat your personal information. 1. WHAT INFORMATION DO WE COLLECT? We may collect, store and use the following kinds of personal information: ·         information that you provide to us for the purpose of registering with us; ·         information that you provide to us for the purpose of requesting a quotation or hiring our translation or interpreting services. ·         information that is included in the source documents you provide to us for translation purposes. ·         information that you provide to us for the purpose of subscribing to our website services or email notifications. 2. USING YOUR PERSONAL INFORMATION Personal information submitted to us via our website or email will be used for the purposes specified in this privacy policy or in relevant parts of the website. We may use your personal information to: ·         enable your

Legalised, Notarised, Sworn, and Certified Translations

What are certified, notarised, legalised and sworn translation services: What are the differences and the processes required for each of them? In the context of translations, these terms refer to different processes that can add various levels of authentication or validation to a translated document. It's important to note that the exact procedures and terminology can vary by jurisdiction, and the following explanations are based on general practices, including those in the UK. Certified Translation: Definition: A certified translation is a translation accompanied by a signed statement from the translator or a representative of the translation company, affirming the accuracy and completeness of the translation to the best of their knowledge. Process: The translator or translation agency provides a signed certificate along with the translated document. The certification typically includes details such as the name and contact information of the translator or agency. Notarised Trans

Personal Branding for Freelancers

MARKETING TOOLKIT FOR TRANSLATORS |  The Language Show 2018 | Last November,  I presented a seminar at The Language Show with my colleagues Martina Eco, from  3P Translation  and Vasiliki Prestidge from  Greek to Me Translations . We focused on Marketing Strategies, Tools and Branding .  Martina emphasised the importance of having a marketing plan and following a strategy in your business as a freelancer. She posed thought-provoking questions and excellent examples of how the right channel can bring you the clients you are looking for. Vasiliki listed a number of useful tools that could inspire freelancers with ideas for blogging, help them save time, design attractive digital materials and increase their online visibility. I explored the idea of  WYSIWYG Branding . Branding may be considered as a concept which combines your business personality with the public perception resulting from the way you define and present yourself. However, defining your business pers