Skip to main content

Translation Professionals in the UK: Survey's Final Report at Europe House London

On 11th May I had the privilege of attending the launch event of the UK Translator Survey Report at the European Commission Representation in London.

In a standing room only, six panellists and over 120 translators and linguists were interested in finding out the results of a survey which most of them completed in 2016. 

All participants received a printed copy of the actual report, which was compiled by the Chartered Institute of Linguists (CIOL), the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the EC Representation in the UK.

The findings were presented in the form of statistics, including some comments from translation professionals who took part in the survey.

Panel members Karen Stokes - Chair of Council, CIOL-, Sarah Griffin-Mason- ITI Chair-, Geraint Wyn Parry -Cymdeithas Cyfieithwyr Cymry-, Antonia Lloyd-Jones - Co-chair of the Translators Association and Dr. Jo Drugan- Senior Lecturer at the University of East Anglia- shared their opinion about the results of the report as Paul Kaye, Language Officer at the EC was leading the discussion.

One of the topics that generated more questions was "Remuneration and pricing". It is not surprising that the survey results showed that translators do not feel well-equipped in business skills and therefore their strategies for negotiation of rates may be poor. As Sarah Griffin pointed out, Translation Associations are not entitled by Government regulations to set a guidance on pricing, but all they can do is look at past patterns which may be helpful for translation professionals who would like to have an idea of how the industry was valued on previous years. I could not agree any more with what Karen Stokes (CIOL) mentioned on that respect: "We need to encourage people to act more in a business-like way". She also stated that, as other professionals do, prices (in translation) should be set on a per job basis or per hour, rather than per word. 


Taking into consideration those comments, the different associations agreed that there is a need to educate clients about their views on the translation industry. As the general public would surely choose a Chartered Accountant, or a Chartered Surveyor over a non-chartered professional, now Chartered Translators can demonstrate their competence and offer quality services to clients.

I think that the Professional Associations in the UK have increasingly evolved in educating the public and graduates about the importance of professionalism in translation. A new vision over the Translation Industry would result in more appealing pricing strategies if translators were actually seen as other professional contractors or consultants who hold professional qualifications, have undergone training or learned on the job, and  are continually developing their skills and knowledge, following a code of ethics to offer the best for their clients. 


Chinese-English Translator: Sidney Wu, Greek-English Translator
Vasiliki Prestidge, Spanish-English Translator Jaquelina Guardamagna &
French - English Translator Karine Chevalier-Watts


Following the panel discussion and Q&A session, I enjoyed an uplifting networking reception where I had the chance of talking to some of the panellists, other translators and CIOL staff. 


The survey may take place again in the future and further comments or suggestions for potential editions could be added to this blog or sent to dgt-london@ec.europa.eu

As per your opinion on this review, your experience on the day, professionalism in the translation sector, translation rates and pricing, please leave your comments below.

Thanks for reading!

Jaquelina

Jaquelina Guardamagna BA MCIL, IAPTI, APARU
Translator in London, Chartered Linguist

BA English-Spanish Translator
BA Teacher of EFL








Comments

Popular posts from this blog

Translator in London: GDPR Privacy Policy

PRIVACY POLICY At Translator in London we are committed to safeguarding the privacy of those who contact us; this policy sets out how we will treat your personal information. 1. WHAT INFORMATION DO WE COLLECT? We may collect, store and use the following kinds of personal information: ·         information that you provide to us for the purpose of registering with us; ·         information that you provide to us for the purpose of requesting a quotation or hiring our translation or interpreting services. ·         information that is included in the source documents you provide to us for translation purposes. ·         information that you provide to us for the purpose of subscribing to our website services or email notifications. 2. USING YOUR PERSONAL INFORMATION Personal information submitted to us via our website or email will be used for the purposes specified in this privacy policy or in relevant parts of the website. We may use your personal information to: ·         enable your

Legalised, Notarised, Sworn, and Certified Translations

What are certified, notarised, legalised and sworn translation services: What are the differences and the processes required for each of them? In the context of translations, these terms refer to different processes that can add various levels of authentication or validation to a translated document. It's important to note that the exact procedures and terminology can vary by jurisdiction, and the following explanations are based on general practices, including those in the UK. Certified Translation: Definition: A certified translation is a translation accompanied by a signed statement from the translator or a representative of the translation company, affirming the accuracy and completeness of the translation to the best of their knowledge. Process: The translator or translation agency provides a signed certificate along with the translated document. The certification typically includes details such as the name and contact information of the translator or agency. Notarised Trans

Personal Branding for Freelancers

MARKETING TOOLKIT FOR TRANSLATORS |  The Language Show 2018 | Last November,  I presented a seminar at The Language Show with my colleagues Martina Eco, from  3P Translation  and Vasiliki Prestidge from  Greek to Me Translations . We focused on Marketing Strategies, Tools and Branding .  Martina emphasised the importance of having a marketing plan and following a strategy in your business as a freelancer. She posed thought-provoking questions and excellent examples of how the right channel can bring you the clients you are looking for. Vasiliki listed a number of useful tools that could inspire freelancers with ideas for blogging, help them save time, design attractive digital materials and increase their online visibility. I explored the idea of  WYSIWYG Branding . Branding may be considered as a concept which combines your business personality with the public perception resulting from the way you define and present yourself. However, defining your business pers