Skip to main content

Posts

Tips for Translation Startups at The Language Show

In 2014, I summarised the highlights of the Language Show from a Translator's perspective.  This year I have had the privilege of being invited as a speaker to give two seminars at the event that reunites all language enthusiasts in Olympia Conference Centre, London.  This coming Friday 16th October, I will be talking about some top tips for starting up as a Translator in the United Kingdom. In addition to the c ultural and personal obstacles translators need to overcome in order to get a place in the market, I will mention some tips that will help them stand out from the crowd when looking for their first job as freelancers.  I will deal with issues of Marketing, Education, Negotiation and Law to guide graduate translators during their first steps in the translation industry and will provide them with the tools they need to grow in confidence when starting up their business. On Sunday 18th, my seminar will be about Discipline and Patience in Business, and how these

The Language Show 2014: A translator's view

The Language Show 2014: Beyond expectations Last weekend I visited the Language Show at Olympia Exhibition Centre. As an English-Spanish Translator and Language Teacher I was a regular attendee of this event that takes place every year in London, UK. However, three years ago I felt that the Language Show was mainly focusing on Language courses, resources for those learning languages and educational trips to other countries where new languages could be studied through cultural immersion programmes, instead of offering training, networking or career development opportunities for translators and interpreters. That opinion completed changed this year when I enjoyed an event full of seminars, resources and networking opportunities for professional translators and interpreters! On Saturday 18th October I arrived to the Language Show at 10.30 am to join the 'Translation and Interpreters Leaders Panel Session' – an interesting and informative talk from representatives

#Translators for the #EU - What linguistic knowledge is required?

Today at the #Language Show 2014 Seminar: Conference Interpreting: What Future? by Helen Campbell,  Director, National Network for #Interpreting, Routes into Languages.  EU requirements for English-language #translators.

Translations during The World Cup 2014

With less than 24 hours for the Opening Ceremony of the World Cup 2014 in Brazil, the attention of all nations is directed towards South America and football!   As a translator I am focusing on the linguist integration of people during one of the events that unites everyone through sport. Since the World Cup is taking place in a Portuguese-speaking country, many tourists and football fans travelling from around the world to support their teams would perhaps be interested in learning the basics of the language whilst in Brazil. Rosetta Stone has developed an application called Travel Portuguese Futebol Edition which provides football fans with help with Portuguese during the matches and their stay in Latin America.  Therefore, if you are travelling to Brazil and would like to fit in with other Portuguese speakers during a football match, you can download for free the Travel Portuguese Futebol Edition by Rosetta Stone which will coach you with some basic phrases which can b

A review of 2012 and 2013 for Translator in London

Both 2012 and 2013 were years full of great events and experiences I would like to share in a short summary today. I have not been blogging since 2011, only because I have been engaged in a number of activities in relation to translation, interpreting and, of course, enjoying life! In one of my lasts posts I attempted to predict what was going to happen to the translation industry during London 2012 and the Olympic Games. After my publication 'Translation for the Olympics in London 2012' I progressed through different stages to become a London Ambassador and be involved in one of London's historical and most memorable events. The experience of working as part of great team whose main interest was to help and provide information to visitors that were coming to the city and to represent London with pride is something I will treasure, as well as the opportunity of attending the rehearsal of the Open Ceremony at the Olympic Stadium and of meeting many of the Athletes of diffe

A day at the Great British Business Show, London.

My badge at the Great British Business Show Today I have been at the Great British Business Show in Earls Court, London, 'The essential resource for growing, improving and evolving your business' as organizers put it. After doing some research about exhibitors and seminars, I knew exactly where I wanted to go, but never imagined that other great options would be available on my way.  As a translator, I thought it would be a great idea to network with translation companies exhibiting at the show. Therefore, they were one of the priorities on my list. Then, I was also interested in attending the 'Growing online Seminar with Tips and Future Trends from Google', since my business is mainly carried out over the Internet. I also wanted to network with other professionals, because these days the networks I develop are mainly online and the chances of meeting people face to face are reduced. However, after getting into Earls Court Exhibition Centre, I would not have bee

Translations for the Olympics in London 2012

As I was watching BBC Parliament today, MP Mark Menzies tabled a Rule Bill about amendments that should be introduced to Sunday Trading Legislation in view of the forthcoming 2012 Olympic Games in London. He  emphasized that the Olympic spirit can boost business and that London trading legislation should be adjusted to provide for the new demands that may arise as a result of the Olympic Games fever. Throughout his presentation I started thinking about the endless business opportunities that will arise as a result of the Olympics and the key role that translators and interpreters will be playing in London 2012. Hundreds of thousands of visitors from all over the world will come to England, many of them from non-English speaking countries. In order to welcome them, official documents, press releases, information about the Olympic camps and rules about the games, as well as brochures about London will be translated into different languages. During the games, the demand for interpreting s